l homeaktual l  politikao Czechach l   o Polsku  l kultura  l oferta-nabídka l kontakt l 

  texty  

ostatnia aktualizacja  07.05.2004    poslední aktualisace

 

CZECHIA

 CZECHIA

Převážná většina států má dvě oficiální pojmenování: politické a zeměpisné. V textu ústavy, zákonů a mezistátních smluv bude nepochybně figurovat název politický, upřesňující typ státního zřízení (např. Belgické království, Portugalská republika, Spolková republika Německo, atd. – v anglickém znění Kingdom of Belgium, Portuguese Republic, Federal Republic of Germany). Pod tímto pojmenováním vstupují jednotlivé státy i do mezinárodních organizací. V běžné praxi však je informace o typu státního zřízení redundantní, ze stylistického hlediska afektovaná, a proto se všude (v oblasti veškerého zpravodajství, obchodu, dopravy, cestovního ruchu, sportu, i v mezinárodních organizacích) užívá názvu stručnějšího, zeměpisného (tedy Belgie, Portugalsko, Německo, atd. – v anglickém znění Belgium, Portugal, Germany).
Obdobnou dvojicí byla do roku 1993 Československá [socialistická; federativní] republika (Czechoslovak [Socialist; Federal] Republic, République [socialiste; fédérale] tchécoslovaque, Tschechoslowakische [Sozialistische; Föderative] Republik, atd.) a Československo (Czechoslovakia, Tchécoslovaquie, Tschechoslowakei, atd.). Po rozdělení tohoto státu ji tvoří Česká republika (Czech Republic, République tchčque, Tschechische Republik atd.) a Česko (Czechia, Tchéquie, Tschechien atd.). Oba tyto funkčně rozlišené názvy (Česká republika i Česko) jsou spisovné, kodifikované, a to nejen v češtině, ale i v cizích jazycích (viz akademický Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, 2. vyd., Praha 1994, str. 627; Jména států a jejich územních částí. Names of States and Their Territorial Parts, Český úřad zeměměřický a katastrální, Praha 1993; česká technická norma ČSN EN ISO 3166-1, Praha 1999; oběžník Ministerstva zahraničních věcí ČR z 26. 2. 1993; Věstník Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ČR z 5. 10. 1999).
Z cizojazyčných mutací jednoslovného pojmenování Česko se téměř ihned a bez potíží vžila verze německá (Tschechien), nizozemská (Tsjechië), dánská (Tjekkiet), švédská (Tjeckien), norská (Tsjekkia), ruská a bulharská (×ĺőč˙), rumunská (Cehia) a další. Naproti tomu anglická podoba Czechia potřebuje výraznější podporu: objevuje se na mapách, na Internetu, v některých slovnících i jinde, ale většina českých reprezentantů v anglofonních zemích se výrazu Czechia vyhýbá a užívá pouze politického názvu Czech Republic bez ohledu na kontext (stylistickou vhodnost), čímž vybočuje z mezinárodních zvyklostí. Argumentují tím, že Britové ani Američané výraz Czechia neznají, ale sami k jejich lepší informovanosti v tomto smyslu nijak nepřispívají. Anglicky mluvící obyvatelé naopak argumentují tím, že Češi názvu Czechia v hovoru s nimi neužívají. Protože však potřeba jednoslovného pojmenování i pro Českou republiku (Czech Republic) je přirozeně pociťována, uchylují se někteří k absurdní „zkrácenině“ Czech (např. Gillette Czech, Made in Czech, „Czech“ na úborech českých sportovců), případně k jménu Bohemia (tj. Čechy), což je naprosto nepřesné, poněvadž označuje pouze západní část Česka (bez Moravy a Slezska). 
O korektní a smysluplné pojmenování českého státu v cizích jazycích mají samozřejmě usilovat především jeho občané. Významnou pomoc jim v tom ale mohou poskytnout jejich zahraniční partneři, budou-li zeměpisného názvu Czechia (Tschechien, Tchéquie, Chequia, Cechia...) používat bez váhání ve veřejných projevech i v soukromé konverzaci. 
CZECHIA

A vast majority of states have two official denominations: a political one and a geographical one. Such texts as the constitution, the laws and the international treaties will certainly prefer the political title which implies the type of the country’s system of government (in English, for example, the Kingdom of Belgium, the Portuguese Republic, the Federal Republic of Germany, etc.). Under these names, the states also enter international organizations. In everyday practice, however, the information about the type of government is redundant, stylistically affected, and therefore the shorter, geographical name (Belgium, Portugal, Germany) is used everywhere: in the entire field of news services, business, transport, tourism, sports, and even in the international organizations.
In this country, up to 1993, the adequate pair of names were Československá [socialistická; federativní] republika (the Czechoslovak [Socialist; Federal] Republic) and Československo (Czechoslovakia); after the division of the state they are Česká republika (the Czech Republic) and Česko (Czechia, pronounced [tshekiya]). The latter pair of names, Česká republika / Czech Republic and Česko / Czechia, each of them answering to its specific purpose, are standard codified expressions both in Czech and other languages. (See the Academy dictionary Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, 2nd ed., Prague 1994, p.627; Names of States and Their Territorial Parts, Czech Office for Surveying, Mapping and Cadastre, Prague 1993; technical standard ČSN EN ISO 3166-1, Prague 1999; Memorandum of the Ministry of Foreign Affairs, 26 February, 1993; Gazette of the Ministry of Education, 5 October, 1999.)
Some of the foreign-language versions of the one-word name Česko, especially the German (Tschechien), the Dutch (Tsjechië), the Danish (Tjekkiet), the Swedish (Tjeckien), the Norwegian (Tsjekkia), the Russian and the Bulgarian (×ĺőč˙), the Romanian (Cehia) became accepted usage almost immediately and without difficulties. Unlike these, the English version Czechia needs stronger support. Although it appears on maps in the Internet, in some dictionaries and other publications, most Czech representatives in the English speaking countries still avoid the name Czechia and use only the political title Czech Republic irrespective of the context (stylistic adequacy), which is a deviation from international customs. They reason that the word Czechia is not known in Great Britain and the USA but they hardly do anything to make it known. On the other hand, native speakers argue that the Czechs themselves do not use the name Czechia in their English conversation. Nevertheless, the need for a one-word denomination is unwittingly felt even in this case and, as a result, there appears the absurd “abbreviation” Czech (for example, Gillette Czech, Made in Czech, “Czech” on the oufit of national sporting teams) or even the name Bohemia, which is absolutely inadequate because it only means the western part of Czechia (omitting Moravia and Silesia).
Naturally, it is the citizens themselves who should promote and support the correct and meaningful name of the Czech state in all relevant languages. But also their foreign partners can offer them essential help if they do not hesitate to use the geographical name Czechia (Tchéquie, Tschechien, Chequia, Cechia...) both in their public speeches and in private conversations.

TSCHECHIEN / CZECHIA

Die meisten Staaten haben zwei offizielle Benennungen: eine politische und eine geographische. Im Text der Verfassung, der Gesetze und der internationalen Abkommen wird sicherlich der politische Titel bevorzugt, der den Typus der Staatsführung bezeichnet (z.B. Bundesrepublik Deutschland, Republik Österreich, die Schweizerische Eidgenossenschaft usw.). Unter solchen Namen treten die Staaten auch internationalen Organisationen bei. In der alltäglichen Praxis ist jedoch die Information über den Typus der Staatsführung redundant, stilistisch gehoben, deshalb benutzt man überall (im gesamten Nachrichtendienst, im Handel, Verkehr, Tourismus, Sport, sowie in den internationalen Organisationen) den kürzeren, geographischen Namen (Deutschland, Österreich, Schweiz).
Ein derartiges Bezeichnungs-Paar bildeten bis 1993 Československá [socialistická; federativní] republika (die Tschechoslowakische [Sozialistische; Föderative] Republik, the Czechoslovak [Socialist; Federal] Republic) und Československo (die Tschechoslowakei, Czechoslovakia). Nach der Spaltung des Staates lauten die entsprechenden Benennungen Česká republika (die Tschechische Republik, the Czech Republic) und Česko (Tschechien, Czechia). Diese beiden, hinsichtlich ihrer Funktion differenzierten Namen (Česká republika sowie Česko) sind hochsprachlich und kodifiziert sowohl im Tschechischen als auch in den Fremdsprachen. (Siehe das Akademie-Wörterbuch Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, 2. Auflage, Prag 1994, S. 627; Jména států a jejich územních částí. Names of States and Their Territorial Parts. Czech Office for Surveying, Mapping and Cadastre, Prag 1993; Zirkular des Außenministeriums vom 26. 2. 1993; Mitteilungen des Ministeriums für Schulwesen vom 5. 10. 1999.)
Von den fremdsprachigen Äquivalenten des einwörtigen Namens Česko haben sich insbesondere der deutsche (Tschechien), der niederländische (Tsjechië), der dänische (Tjekkiet), der schwedische (Tjeckien), der norwegische (Tsjekkia), der russische und der bulgarische (×ĺőč˙), der rumänische (Cehia) u.a. in kurzer Zeit und ohne Schwierigkeiten eingebürgert. Hingegen braucht die englische Version Czechia eine stärkere Unterstützung. Sie erscheint zwar in den Landkarten, im Internet, in manchen Wörterbüchern und anderswo, aber die meisten tschechischen Vertreter im englischsprachigen Raum meiden den Ausdruck Czechia und gebrauchen nur den politischen Titel Czech Republic, ohne Rücksicht auf den Kontext (die stilistische Angemessenheit), was jedoch eine Abweichung von den internationalen Gewohnheiten darstellt. Sie behaupten, dass der Name Czechia in Großbritannien und in den U.S.A. nicht bekannt sei, leisten aber einer besseren Informiertheit in diesem Sinne keinen Beitrag. Die Muttersprachler argumentieren wiederum, dass eben die Tschechen im Gespräch mit ihnen den Namen Czechia nicht benutzen. Dennoch spürt man unwillkürlich die Notwendigkeit eines einwörtigen Namens auch in diesem Fall, und so verwendet man die unsinnige „Abkürzung“ Czech (z.B. Gillette Czech, Made in Czech, „Czech“ an der Sportkleidung der tschechischen Nationalteams) oder sogar den Namen Bohemia (Böhmen), der allerdings nur den westlichen Teil Tschechiens bezeichnet.
Eine richtige und sinnvolle Benennung des tschechischen Staates in den Fremdsprachen sollen natürlich in erster Linie seine eigenen Bürger anstreben. Doch können auch ihre ausländischen Partner dabei eine wesentliche Hilfe leisten, indem sie sowohl in öffentlichen Ansprachen als auch in privater Konversation den geographischen Namen Czechia, Tschechien, Tchéquie, Chequia, Cechia u.a. ohne Bedenken gebrauchen. 

TCHÉQUIE / CZECHIA

La majorité écrasante des Etats ont deux dénominations officielles: nom politique et nom géographique. Dans les textes tels que la constitution, les lois ou les traités entre des Etats, on trouvera sans aucun doute la dénomination politique qui indique le type du systčme politique du pays respectif (par exemple Royaume de Belgique, République portugaise, République fédérale d'Allemagne, etc.). C'est sous cette dénomination que les pays respectifs entrent dans les organisations internationales. Cependant, dans la pratique courante, l'information sur le type du systčme politique est superflue et, du point de vue stylistique, elle est sentie comme affectée. Aussi préfčre-t-on employer partout (dans le domaine des informations, du commerce des transports, du tourisme, des sports et dans les organisations internationales) le nom géographique, plus bref (Belgique, Portugal, Allemagne, etc.). 
Jusqu'en 1993, les dénominations Československá [socialistická; federativní] republika (République [socialiste; fédérale] tchécoslovaque, the Czechoslovak [Socialist; Federal] Republic) et Československo (Tchécoslovaquie, Czechoslovakia) formaient une paire analogue. Depuis la partition de la Tchécoslovaquie, cette paire est formée par les noms Česká republika (République tchčque, the Czech Republic) et Česko (Tchéquie, Czechia). Les deux dénominations de fonction différente sont correctes et codifiées, et cela non seulement en tchčque, mais aussi dans d'autres langues (voir Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, 2e édition, Prague 1999, p. 627; Jména států a jejich územních částí. Names of States and their Territorial Parts, Český úřad zeměměřický a katastrální, Prague 1993; norme technique tchčque ČSN EN ISO 3166-1, Prague 1999; circulaire du ministčre des Affaires étrangčres du 26 février 1993; Věstník Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy du 5 octobre 1999).
Quant aux versions étrangčres de la dénomination courte (Česko), elles sont passées dans l'usage aussitôt et sans difficulté aucune en allemand (Tschechien), en néerlandais (Tsjechië), en danois (Tjekkiet), en suédois (Tjeckien), en norvégien (Tsjekkia), en russe et en bulgare (×ĺőč˙), en roumain (Cehia) et en d'autres langues encore. Par contre, la forme anglaise Czechia aurait besoin d'un appui plus marqué. On la trouve sur les cartes géographiques, sur Internet, dans certains dictionnaires et ailleurs; cependant, la plupart des représentants tchčques dans les pays anglophones évitent le nom Czechia et, sans tenir compte du contexte (pertinence stylistique), ils s'en tiennent exclusivement ŕ la dénomination politique Czech Republic en dérogeant ainsi aux usages internationaux. En alléguant que les Britanniques et les Américains ne connaissent pas le nom Czechia, ils ne font rien pour le leur faire connaître. Les Anglophones allčguent, par contre, qu'en leur parlant, les Tchčques ne se servent pas du nom Czechia. Cependant, le besoin d'une dénomination courte de la République tchčque est instinctivement ressenti et, pour cette raison, certains ont recours ŕ l'absurde «abréviation» Czech (par exemple Gillette Czech, Made in Czech ou «Czech» sur les tenues des sportifs tchčques), ou au nom Bohemia (Bohęme), ce qui est absolument inexact, car ce nom ne désigne que la partie occidentale de la Tchéquie (ŕ l'exlusion de la Moravie et de la Silésie).
C'est évidemment aux citoyens de l'Etat tchčque avant tout qu'il appartient de veiller ŕ ce que leur pays ait dans les langues étrangčres une dénomination correcte et sensée. Toutefois, leurs partenaires étrangers pourraient leur venir en aide en utilisant sans hésiter le nom géographique Czechia / Tchéquie (Tschechien, Chequia, Cechia...) dans leurs discours publiques et dans la conversation privée.

CHEQUIA / CZECHIA

La mayor parte de los países tienen dos denominaciones oficiales: una política y una geográfica. En los textos de la Constitución, de leyes y convenios internacionales figurará sin duda alguna el nombre político, que especifica el tipo de régimen político del país en cuestión (en espańol p. ej. Reino de Bélgica, Estados Unidos Mexicanos, República Federal de Alemania). Con esta denominación los países ingresan en organizaciones internacionales. Sin embargo, en la práctica diaria la información sobre el tipo de régimen político es superflua y estilísticamente amanerada, y por ello se emplea corrientemente en los ámbitos de los medios, el comercio, los transportes, el turismo, el deporte y hasta en las organizaciones internacionales el término más corto, el geográfico (en espańol p.ej. Bélgica, México, Alemania).
Los dos nombres correspondientes en nuestro país fueron hasta 1993 Československá [socialistická; federativní] republika (República [Socialista; Federativa] Checoslovaca, the Czechoslovak [Socialist; Federal] Republic) y Československo (Checoslovaquia, Czechoslovakia). Desde de la bipartición del país lo son Česká republika (República Checa, the Czech Republic) y Česko (Chequia, Czechia). Los dos términos funcionalmente diferenciados (República Checa, Chequia) son correctos, codificados, no sólo en el checo sino también en idiomas extranjeros (véase el diccionario de la Academia Slovník spisovné Češtiny pro školu a veřejnost, 2a edición, Praga 1994, p. 627; Jména států a jejich územních částí. Names of States and their Territorial Parts, Český úřad zeměměřický a katastrální, Praga 1993; la norma técnica checa ČSN EN ISO 3166-1, Praga 1999; la circular del Ministerio de Asuntos Exteriores del 26 feb 1993; el boletín del Ministerio de Educación, Juventud y Cultura Física del 5 oct 1999).
De los equivalentes extranjeros del término univerbal Česko arraigaron casi inmediatamente y sin problemas las versiones alemana (Tschechien), neerlandesa (Tsjechië), danesa (Tjekkiet), sueca (Tjeckien), la noruega (Tsjekkia), la rusa y la bulgara (×ĺőč˙), la rumana (Cehia) y otras más. En cambio, la forma inglesa Czechia necesita un apoyo más pronunciado: el término aparece en mapas, en internet, en algunos diccionarios y otros, pero la mayor parte de los representantes checos en los países de habla inglesa evita la palabra Czechia empleando tan sólo el término político Czech Republic sin tener en cuenta el contexto (la convenciencia estilística), con lo que se apartan de los usos internacionales. Se defienden argumentando que ni los británicos ni los norteamericanos conocen el término Czechia, sin que ellos mismos contribuyan de cualquier modo a mejorar los conocimientos sobre el particular. En cambio, las personas anglófonas argumentan con que los checos, al hablar con ellas, no emplean para nada la palabra Czechia. Puesto que se siente instintivamente la necesidad de una denominación univerbal para nuestro país, algunas personas recurren a la «abreviatura» absurda Czech (p.ej. Gillette Czech, Made in Czech, «Czech» en las camisetas de los deportistas checos) o al término Bohemia, lo que es absolutamente inexacto, puesto que designa sólo la parte occidental de Chequia, sin Moravia y Silesia.
Somos en primer lugar los ciudadanos del país checo los que debemos aspirar a una denominación suya correcta y sensata. Sin embargo, nos pueden ayudar sustancialmente nuestros socios extranjeros utilizando con decisión el término Czechia / Chequia (y los equivalentes correspondientes en los diferentes idiomas) tanto en discursos públicos como en conversaciones privadas.

poslal Martin Markovič